Institut d’Estudis Occitans 06
Acuèlh dau sit > Niçard > Patrimòni > A prepaus d’una carta postala.

A prepaus d’una carta postala.

diluns 23 de mai dau 2016, da Joan-Pèire

Ièr un amic Facebook, Marco COMAZZI, per lo citar e li rendre omatge, metèt en rega un imatge, una carta postala anciana. Sobre si veon una filheta e un garçonet que ten pròche d’eu una marmòta. La legenda ditz : Côte d’Azur - Petits montagnards et leur marmotte.

A priori ren d’especial en defòra dau fach que lu pichoi montanhards venian dei valadas occitani d’Itàlia e que conoissem meme lo nom de la filha : Giovanna GIAVELLI (Jana).

Giovanna, nos diguèt Marco, èra naissuda en lo 1886 a Ferriere (Val Stura). Nuto REVELLI dins lo sieu libre "Il mondo dei vinti" parlèt d’aquesta paisana e l’intervistèt. Sabem finda que se parlava occitan l’escrivia pron ben.

Es despí una maion de retir dont si trovava qu’escriguèt aquesti regas, siam luenh aquí de la carta postala e de la joinessa de Giovanna :

"M’agradava viure ailamont

M’agradava viure ailamont.
L’aire era bòna, l’aiga era bòna.
L’aiga era nòstre vin.
Aviam tot aquò que butat ensem
se sòna libertat.
Era coma aver las alas.
Aicí a l’espital
me sento un pauc coma en preson.
La nuech, cora sumio,
sumio ailamont.
Ma maison, ma premiera maison,
es na maison tota niero,
mas totun m’agradava.
Ailamont l’aigla vòla."

Giovanna GIAVELLI

Mi piaceva vivere lassù.
L’aria era buona, l’acqua era buona.
L’acqua era il nostro vino.
Avevamo tutto ciò che insieme
si chiama libertà.
Era come avere le ali.
Qui al pensionato
mi sento un po’ come in prigione.
La notte, quando sogno,
sogno lassù.
La mia casa, la mia prima casa,
era una casa tutta nera,
ma mi piaceva tanto.
Lassù vola l’aquila.

Aquesta poesia m’a totplen pertocat, coma tanben lo fach d’aver poscut metre una cara sus lo nom de Giovanna GIAVELLI dau temps qu’èra pichoneta.

Per autre lo garçonet a drecha de Giovanna, es lo sieu fraire : Andrea GIAVELLI (Andrivot). Sembla d’aver un gamon (un goitre) en formacion per mancança d’un oligò-element : l’iòdi . Aquò arribava sovent en montanha a passat temps. Ten ai sieus pens una marmòta, sonada finda "nira" ò "dormilhosa" segon lu luecs.

Lo libre de Nuto REVELLI citat pus aut ne’n ditz un pauc mai sus d’aquesta familha GIAVELLI que faían balar li marmòtas (es Giovanna que parla) :

"A l’automne, mon père allait creuser sous terre, il en extirpait les marmottes, trois ou quatre, et les mettait dans une petite caisse. J’étais la maîtresse des marmottes, je les éduquais à l’aide d’une baguette, je les faisais danser et siffler. Je les baptisais aussi, chaque marmotte avait un nom. Pour manger je leur donnais des pommes, des choux et du pain. C’est à coups de « ‘d bastunet » (baguette) que les marmottes dansaient, si j’appuyais plus fort elles se mettaient à siffler, car elles n’aimaient pas être frappées. Je faisais vite pour dresser les marmottes, à l’automne elles étaient déjà « ‘ndutrinà » (dressées). Alors, j’allais en France « a la sado », demander la charité. Mon père avait quarante ans, il portait sur son dos la petite charrette et la caisse des marmottes, en trois ou quatre jours à pieds, en passant par le col de Puriac, nous descendions à Saint Martin du Var, puis, enfin à Nice. Nous n’amenions pas une, mais plusieurs marmottes, pour le cas où l’une d’entre elle serait venue à mourir.

Une fois arrivés à Nice ou à Cannes, mon père cherchait du travail et nous, les enfants, nous allions de ça et de là, demander l’aumône. Moi et l’un de mes plus jeunes frères nous travaillions avec la marmotte. Elle dansait pendant que je chantais une chanson en français. Une chanson que j’avais moi-même composée :

Je vais entendre le coq ;
Les grands parents et ma mère ne veulent pas me marier,
Je veux prendre un homme qui sait travailler,
Travailler la vigne et s’occuper du pré.
La marmotte a mal aux pieds,
J’y fais mettre un emplâtre,
Ave de ci, ave de là,
La marmotte va s’échapper.(1)

Des sous, on ne m’en donnait pas tant que ça, un sou ou deux. J’allais toujours à Cannes car, là, il y avait des messieurs, on les connaissait d’une année sur l’autre et, lorsqu’ils vous voyaient ils vous disaient : « Tiens, ceux des marmottes qui arrivent ». Les marmottes rousses étaient méchantes, les grises, au contraire, étaient gentilles. Une fois, une marmotte rousse m’a mordu la main. Un jour un commissaire de police a tué une de mes marmottes grise, mais cela ne lui a pas porté chance.

Eh ! Je gagnais peu. Moi, j’ai toujours réagi en pauvre, je ne pouvais pas devenir riche. Je gagnais deux cent lires par saison, mais pas tous les hivers, seulement lorsque ça allait. Nous allions demander la « sado » aux cuisines des hôtels, on nous donnait des croûtons de pain, on avait un prix au kilo. Nous achetions des têtes de moutons, une bonne quantité. Comment nous habillions-nous ? Mal, un peu de drap sur nous, du rêche, et les sabots aux pieds. Pourtant, nous les enfants, nous étions toujours joyeux, nous chantions tout le temps." ("Il mondo dei vinti" de Nuto Revelli ed. Einaudi, 1977).

Per aquelu que coma ieu son curiós e que vodrian saupre cen qu’es escrich de cada costat de la carta mi siáu permés una transcipcion, lu destinataris de l’época lo mi pardoneràn :

A Seneca :
"J’ai reçu les journaux, merci beaucoup. Je suis en bonne santé et ne languis pas. Je t’écrirai dans quelques jours. Recevez tous les deux un wagon de caresses. Vôtre petite Louise qui vous aime bien."

A drecha :
Si la caisse n’était pas encore partie et que cela ne te dérange pas, si tu voulais m’envoyer le petit fichu blanc tu me ferais plaisir. Une grosse caresse. Louise. Le bonjour au Villard

Li letras MTIL en bas e a seneca de la carta, son lo sigle, de l’editor Maurici TESSON estampaire de Limòtges, ajudat dau sieu fraire Rogier TESSON qu’èra fotografe. La sieu produccion de cartas postali partia dau Nòrd de França fins en cò nòstre en li Aups-Maritimes (06) sus circa 2/3 dei dipartiments francés.
Fach mens conoissut, de presas de vista son estadi fachi sus lu territòris espanhòu e italian. Aquesti cartas postali, embé una legenda en lenga francea, son enclusi en la seria dei cartas postali dei Aups-Maritimes. Son estadi vendudi de cen que si saup en aquest dipartiment francés, que li cartas conoissudi son estadi mandadi despí França.

Una darniera informacion, "Lou Dalfin", grope de musicians, que faguèt tornar descurbir l’occitan au Pimont tot, cita Giovanna GIAVELLI en lo sieu premier Long Play (disc vinil) e liege l’intervista sieua, facha da Nuto REVELLI, denant de la cançon "Se chanto" (Se canta) l’imno d’amor de toi lu occitans.

Joan-Pèire BAQUIÉ (lo 22 de mai dau 2016)

RESPÒNDRE A L’ARTICLE :

Un grand mercé per aquesta carta postala, que conoissi, sensa la conoisser!
Baietas AM-SG

Totplen interessant, mercí AM Milardi

Ti mandi lo texte " trilingue" (français, italian, oc de Prats (Prazzo nella Valle Maira) de l’adaptacion teatrala dau libre de Nuto Revelli.
A Prats lo texte de Gianna (Jana) èra dich per una personna dau pais e tanben en italian per leis autrei personages , segon lei situacions. Aviáu ja fach una adaptacion per l’ Escòla occitana en lo 1987 ... Un bèu sovenir ! Amistats militantas e a deman après lo tieu cors Gilb

Grazie a Ieo Aups-Maritimes la voce di Giovanna Giavelli ci parla ancora...Angelo PARDI

Un jorn o l’autre lo revirarei pròpi en Feriròl aquest bel tòc : per li donar mai d’originalitat ! Andrea Celauro

Un retrait de societat sus una carta postala ! Jean-marie Nicolai

Fantastico, credo che in qualche modo Giovanna sia felice che le sue parole abbiamo ancora una eco dopo così tanto tempo. Grazie per il tuo lavoro ! Marco COMAZZI

Es quauqua ren de fòrça interessant qu’es un cas linguistico-etno-sociologic testimòni d’una epòca. Miquèu Arnaud

P.-S.

(1) Li paraulas son una adaptacion de la cançon provençala e aupenca "Diga Janeta" ò "Bala Janeta" https://www.youtube.com/watch?v=Wq18Uad3EO0 https://www.youtube.com/watch?v=4iJ-JmQRqFE. Aquesta cançon èra cantada per aquelu que faían balar li marmòtas.(cf : "Damase Arbaud, Chants populaires de la Provence, t. 1 pàgina 203" que dona l’indicacion "C’est la chanson que chantent les jeunes savoyards en faisant danser leur marmotte…"

Diga, Janeta :

Diga, Janeta, te vòs-ti logar, Larireta !
Diga, Janeta, te vòs-ti logar ?
Nani, ma maire, me vòli maridar, Larireta !
Nani, ma maire, me vòli maridar !

Prendrai un òme que sache laurar, Larireta !
Prendrai un òme que sache laurar,
Foire la vinha e segar lo prat, Larireta !
Foire la vinha e segar lo prat.

Farem botiga ; vendrem de tabac, Larireta !
Farem botiga ; vendrem de tabac :
Cinc sòus lo roge, dotze lo muscat, Larireta !
Cinc sòus lo roge, dotze lo muscat !

SPIP | esqueleta | | Plan dau sit | Seguir la vida dau sit RSS 2.0 | {#ENV{label}}