Institut d’Estudis Occitans 06
Accueil > Français > Les nouvelles > De l’IEO > Fòrom en lenga francesa - Forum langue française

Fòrom en lenga francesa - Forum langue française

lundi 13 décembre 2004, par IEO06

Nous ouvrons aujourd’hui les forums dans chaque langue, dont ce forum en français.

Venez discuter avec nous sur l’actualité occitane !

154 Messages

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 3 janvier 2013 17:01, par Arnaud Delorme

    Bonjour,

    Nous souhaiterions baptiser notre maison dans les alpes maritimes d’un nom provençal local...
    Notre maison étant complanté de nombreux chênes, nous avons pensé à la traduction provençale de Chênaie.
    Néanmoins plusieurs réponses semblent exister...
    Nous avons trouvé "Cassagna" et son diminutif "cassagneta" se prononçant[cassagne, cassagnete ??] .. mais aussi d’autres traductions dans le dictionnaire provencal occitan... d’origine du mot roure : rouviero,
    rouveiredo ...

    Quelle serait la meilleure traduction compte-tenu de notre région ???

    Par avance merci pour votre aide

    cordialement

    Arnaud Delorme

    repondre message

    • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 3 janvier 2013 17:06, par Joan-Pèire

      Cher Monsieur,

      Il existe plusieurs noms désignant le chêne selon les variétés

      Le chêne rouvre dont on fait des meubles appelé en provençal "rore" (prononcer rouré) qui effectivement donne la "roviera" (prononcer : rouviero avec un "o" ouvert en finale) mais il existe aussi l’yeuse ou chêne vert en provençal "l’euse" (pron. l’èousé) qui donne "l’eusiera", le chêne-liège appelé "suve" en provençal qui donne "la suviera" (prononcer : suvièro avec un "o" ouvert en finale). Il existe d’autres variétés de chênes mais je pense qu’il doit s’agir d’une de ces trois variétés. Une photo de l’arbre, de son écorce ou de ses fueilles pourraient me renseigner d’avantage. Quant à "cassagno" le mot désigne bien un chêne mais dans le limousin ou l’Auvergne.

      Je reste à votre disposition.

      Cordialement.

      jpb

      repondre message

      • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 16 février 2013 15:26, par louloup

        Bonjour, je cherche à donner à ma fille un prénom à consonance d’origine auvergnate donc occitane. Chez nous les volcans ont souvent des noms qui finissent en "iou".
        J’ai pensé à "siou" et m’interroge sur le sens.
        En provençal, j’ai trouvé plusieurs traductions de "siou" pour Siou-Blanc (le plateau) : cimes blanches ou sillons blancs
        J’ai aussi trouvé que le patronyme Siou était la traduction occitane (sans plus de précision) de "sion".
        Je pense aussi que"Me Siou" doit signifier monsieur ou mon seigneur.
        Avez-vous une signification ou étymologie ?
        Même si ma recherche s’étend aux significations de toute la langue d’oc, je serrais particulièrement intéressée par l’occitan du nord et surtout l’auvergnat donc je suis originaire.
        Merci à vous.

        repondre message

        • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 17 février 2013 12:18, par Joan-Pèire

          D’après nos recherches le plateau de Siou Blanc se trouve dans le Var. Le Siou signifie le "sillon", ce mot est attesté dans le dictionnaire de Frédéric Mistral, le "Tresor dou Felibrige". A la ferme du Siou Blanc, il existe un affaissement du sol derrière la ferme, d’où le terme de sillon, propice à la formation de vides souterrains. Le plateau est, en effet, tel un gruyère, percé d’une multitude de trous s’enfonçant dans ses entrailles. Les roches calcaires blanches qui jonchent le plateau complètent le toponyme.

          Pour les noms de volcans (ex : le Puy de Pariou), il semblerait qu’on soit dans le cas du "n" caduc qui chûte en fin de nom "Parioun---> Pariou. Si cette hypothèse se vérifie "Siou" pourrait bien être dérivé de "Sioun" issu lui même du latin "sion" une ombellifère qui a pour nom français "berle". Sion est également un toponyme du Gers.

          Pour plus d’information essayez de contacter l’Institut d’Etudes Occitanes de la Région Auvergne ✉ieoregionauvergne@gmail.com

          Merci d’avoir visité notre site IEO-06.

          Cordialement
          jpb

          repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 12 novembre 2011 13:52, par Adeline

    Bonjour à tous
    Je chercher à traduire "tu me manques" en nissart, pouriez vous m’aider s’il vous plait ?

    Merci d’avance

    repondre message

    • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 12 novembre 2011 14:29, par Joan-Pèire

      On peut traduire cela de plusieurs manières. S’il s’agit d’une abscence de quelques jours on peut dire : "Mi manques", "Mi languissi de tu". En cas de DC on pourrait dire : " Aquest amic m’es ben de manca" (cet ami me manque). En espérant avoir répondu à votre interrogation. Cordialement.

      repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 3 octobre 2011 11:07, par chry13

    Bonjour,

    Pourriez-vous, s’il vous plait, me donner la traduction en provençal de :
    Bonne visite.

    Merci d’avance.

    repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 1er décembre 2010 15:11, par frisbeefornaro

    Bonjour,
    Voulez-vous me traduire la phrase suivante pour une page dans un programme que je prépare actuellement.
    Dimanche 3 Juillet
    Vêtements Provençales plein de couleurs

    Je vous remercie d’avance
    la trésorière
    Les Epicuriens de Provence

    repondre message

  • Bonjour,

    Je vais peut-être habiter un lieu en Ardèche méridionale qui s’appelait jadis Le Serrouillet. J’aurais voulu retrouver l’orthographe d’origine (pas celle d’un employé de cadastre français) et pense que cela pourrait s’écrire Serrolhet. Pourriez-vous me confirmer cette orthographe ? En français « et » en fin de mot sonne « é », mais je ne sais pas s’il est ainsi en occitan. Doit-on garder le t si on ne veut pas le prononcer ?

    En vous remerciant

    repondre message

    • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 16 mai 2010 17:40, par Joan-Pèire

      Tout à fait d’accord avec votre écrit. Selon les principes de l’orthographie occitane on devrait l’écrire " Serrolhet". C’est le diminutif de Serra ( francisé en Serre ) qui provient du latin « serra » qui signifie tout à la fois : crête en dos d’âne et dentelée, sommet allongé, col, pic, contre-fort de montagne, épaulement sur un relief. Vous n’avez que l’embarras du choix.

      Je confirme que le " t " se prononce ou pas selon les dialectes de l’occitan mais il convient de l’écrire. Par exemple à Nice on entendrait le "t" en finale, en Provence simplement le "é". Vous me direz une fois sur place. Bon séjour en Ardèche et merci d’avoir visité notre site.

      repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 12 mars 2010 17:11, par haertelmeyer

    Bonjour,
    J’ai lancé un blog le 20 décembre dernier tradition dans tous ses états et toutes ses régions et je souhaite annoncer vos différents programmes et activités dans ce blog.
    Le but : faire connaître les associations, structures, linguistiques, etc … traditionnelles et culturelles existantes à travers la France et les pays frontaliers pour montrer leur impact, leur diversité et leur force sur le territoire.
    Les poids des traditions, le choc des langues !
    Chacun ayant son blog pour présenter ses activités, ce qui est normal, ce blog veut être le lien de la tradition dans notre pays.
    Alors n’hésitez pas, comme le font de plus en plus de motivés de la tradition et de la culture dans tous ses états à nous envoyer vos infos sur vos activités, initiatives, positions, etc… pour l’annoncer dans le blog :
    Tradition dans tous ses états et toutes ses régions
    En fonction de notre temps libre, retraités, nous pourrons réaliser des reportages photos, vidéos, etc…
    Voir le blog : tradition dans tous ses états et toutes ses régions.
    traddanstoutssesetas.over-blog.com.
    Autre blog où il est possible d’annoncer vos activités et autres : bourgs et villages ça bouge (77 000 visiteurs
    laviedesvillages.unblog.fr/
    Je suis journaliste à la retraite carte permanente 30 036 et j’habite à Landerrouat 33.
    Cordialement
    Pierre Haertelmeyer

    repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 18 février 2010 18:32, par Michels

    bonjour. je cherche la traduction et lexplcation en fancais de siou.
    le plateau du siou blanc.
    je vous remerci d’avance.

    repondre message

    • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 18 février 2010 21:34, par Joan-Pèire

      D’après nos recherches le plateau de Siou Blanc se trouve dans le Var. Le Siou signifie le "sillon", ce mot est attesté dans le dictionnaire de Frédéric Mistral, le "Tresor dou Felibrige". A la ferme du Siou Blanc, il existe un affaissement du sol derrière la ferme, d’où le terme de sillon, propice à la formation de vides souterrains. Le plateau est, en effet, tel un gruyère, percé d’une multitude de trous s’enfonçant dans ses entrailles. Les roches calcaires blanches qui jonchent le plateau complètent le toponyme. Merci d’avoir choisi notre site pour trouver réponse à vos interrogations. Le Provençal est pour nous una aide précieuse en matière de toponymie.

      repondre message

  • Le provençal d’altitude 19 novembre 2009 12:10, par Nico Z.

    Bonjour, je travaille actuellement sur l’univers du plateau d’Albion et je voudrais savoir si le Provençal utilisé dans cette zone est le même que celui des plaines, ou s’il en est un dérivé.

    repondre message

    • Le provençal d’altitude 19 novembre 2009 14:54, par Joan-Pèire

      Bonjour Nico,

      Comme vous le savez le plateau d’Albion (Plan d’Aubion, en Provençal graphie classique) est situé au carrefour de 3 départements : Vaucluse, Dròme et Alpes de Haute-Provence.

      Le plateau abrite 7 communes Sault : (Vaucluse), Ferrassières (Drôme), Aurel (Vaucluse), Revest-du-Bion(Alpes-de-Haute-Provence), Saint-Trinit (Vaucluse), Saint-Christol (Vaucluse), Simiane-la-Rotonde (Alpes-de-Haute-Provence). Il me faudrait savoir exactement connaître le nom de la commune où vous demeurez pour vous en dire plus.

      Quoi qu’il en soit le parler Provençal du plateau d’Albion, n’est pas celui de la plaine. IL devrait s’avoisiver du "Provençal-Alpin" parfois dénommé "Vivaro-Alpin" ou "gavot". Peut-être qu’en me disant comment se dit dans votre commune les mots : "année", chèvre, poule, bête (animal), matin, union, familhe" je pourrais vous en dire cela avec plus de certitude.

      Cordialement

      repondre message

      • Le provençal d’altitude 19 novembre 2009 18:56

        Re bonjour, et merci pour cette réponse aussi rapide qu’érudite !
        Je suis saisonnier agricole depuis une dizaine d’années sur la commune de Ferrassières où je récolte la lavande, et je travaille actuellement sur la création d’un jeu de société dont les intitulés de cartes devaient être, à l’origine, en Provençal. Malheureusement, il m’a bien semblé au fil des discussions que le provençal "classique" n’était pas la langue locale, ou du moins n’en était qu’une partie.
        J’habite actuellement en basse-normandie et les vérifications que vous me demandez vont m’être un peu difficiles à réaliser. (D’autant que mes contacts locaux sont plutôt âgés, qu’ils ne m’ont pas donné leur adresse internet (!), et que je ne les reverrais que l’été prochain.)
        Ceci-dit je vous serais très reconnaissant de me communiquer de plus amples informations s’il vous arrive d’en croiser !
        En vous remerciant d’avance,
        nz

        repondre message

        • Le provençal d’altitude 20 novembre 2009 01:50, par L’agachaire

          Vous trouverez dans le numéro 138 de la revue Les Alpes de Lumière, intitulé Traditions orales en Haute Provence : CHANSONS, les enregistrements de 5 personnes du Revest-du-Bion (le livre est accompagné d’un CD).

          Je vous recommande en particulier pour la qualité de la langue de son interprète la chanson N° 46 (p. 105 du livre).

          Pour avoir les coordonnées de l’association éditrice, il suffit de taper Alpes de Lumière sur le Net.

          repondre message

        • Le provençal d’altitude 23 novembre 2009 14:33, par Joan-Pèire

          Comme je vous le disais, il faut faire une petite enquête auprès de la population de Ferrassières, ce qui m’est difficile depuis Nice où j’habite. Essayez d’écrire à vos contacts sur place. Les mots que je vous ai donnés n’ont pas été choisis au hasard. Il correspondent à des limites linguistiques. Voici ce que m’écrit d’ailleurs Philippe MARTEL chercheur et professeur d’Université à Montpellier : Ma fe... Ferrassieras es en Droma, mas suu confin amb Vauclusa, prochi d’Aurel e Sault(provençau, centrau amb diftongason de o dubèrt "tremw’ole"). Au nord es clar : Montbrun e Sederon son aupencs. Dins
          l’enquesta de Coquebert de Montbret, 1807-1811, un curat Laugier de Ferrassieres dona d’exemples dau parlar que sembla tirar sus l’aupenc -vèu per vedeu, chabrin... A l’epoca se restachava as Baronias, sembla. Mas encuèi ? Ton Nicolau lo cop que ven seria bon que reculiguesse quauques
          exemples per saber s’es dau costat ca-ga o cha-ja, beguda o begùa. Partit coma es, es de tot biais sus la limita. Coma lo nomenar ? ma fe...
          Amistats
          Felip

          repondre message

      • Le provençal d’altitude ... raisonable 12 janvier 2010 12:23, par Nico Z.

        Bonjour,
        Après moult réflexions je pense que mon travail devrait plutôt se présenter d’abords en provençal "classique" pour des raisons de distribution. Je me garde cependant la possibilité d’une version "locale" et procèderais à ma petite enquête linguistique dès que possible.
        Pensez vous pouvoir me proposer la traduction d’une cinquantaine de termes ?
        En vous remerciant d’avance,
        Nico Z.

        repondre message

        • Le provençal d’altitude ... raisonable 12 janvier 2010 13:59, par Joan-Pèire

          On peut toujours essayer de proposer une traduction en provençal. Une fois votre enquête réalisée vous pourrez affiner les réponses avec vos interlocuteurs.

          Le mieux serait d’enregistrer ces personnes lorsque vous serez sur place. Il existe des protocoles pour enregistrer les personnes. Je vous encourage à les utiliser afin de donner une dimension "sérieuse" à votre travail et qu’il puisse être réutilisable par d’autres, ceux du du monde universitaire par exemple. Bien cordialement.

          repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 21 septembre 2009 10:06, par marc Lucas

    Bonjour, je voudrais traduire en provençal :
    "il me plais de chanter" et
    "c’est fait pour chanter"

    repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 11 septembre 2009 11:52, par fabienne

    Bonjour,
    je cherche la traduction du mot "foutrouse". J’ai vu qu’une personne vous avez déjà demandé cette traduction . Cependant elle a également demandé que la réponse lui soit faite sur son mail ce qui fait que je n’ai pu en profiter.
    Pourriez-vous me communiquer via le forum la traduction de ce mot ?
    Je vous en remercie par avance.

    repondre message

  • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 11 août 2009 10:40, par ISABELLE

    Bonjour,

    J’aurais souhaité avoir la traduction du mot "excellence" en provençal pour un produit du terroir que nus allons commercialiser prochainement.

    J’ai trouvé à ce jour 2 traductions et je ne sais laquelle est la plus juste :

    Excellencia ( avec un accent aigu sur le e) et ,
    Eicelencia ( avec le même accent aigu)

    Il semblerait que "exc" soit une contraction du "eic", auriez-vous l’aimabilité de m’éclairer sur ce sujet ?

    En vous remerciant par avance,
    Bien cordialement,

    Isabelle Ogier

    repondre message

    • Fòrom en lenga francesa - Forum langue française 11 août 2009 14:12, par Anna-Maria

      Bònjorn,

      Les deux écritures sont tout à fait correctes, "excelléncia" correspondant à la graphie classique, dite aussi pan-occitane, e "eicelència" étant la forme mistralienne du même mot. L’IEO a opté pour la graphie classique parce qu’elle est la plus couramment employée et comprise sur l’ensemble du territoire occitan mais respecte toutes les graphies. Vous pouvez, si vous le souhaitez, vous référer à l’article écrit sur le sujet par M. Baquié, Président de l’IEO-06 :
      http://ieo06.free.fr/spip.php?article1425

      Amistats

      repondre message

  • bonjour je cherche le nom et l’éditeur du livre provençal "lei count dei mestre arnaù".merci d’avance pour le renseignement.

    repondre message

  • Forum langue française 18 novembre 2008 19:21, par Mélanie

    Bonjour. Pour Noël, je voudrais graver "Je t’aime passionnément" sur un couteau pour mon amoureux. Pouvez-vous me le traduire en provençal maritime (celui de Marseille) car il me semble qu’il y a plusieurs langues provençales. Merci !

    repondre message

    • Forum langue française 19 novembre 2008 14:15, par Joan-Pèire

      Bonjour Mélanie,

      Le Provençal fait partie de la langue d’oc, il en est un des dialectes avec l’auvernhat ou le languedocien par exemples. Le Provençal se divise lui-même en plusieurs sous-dialectes dont le provençal maritime qui est l’idiome parlé à Marseille comme vous le faites remarquer. Il serait incorrect de parler de plusieurs langues provençales, tous les linguïstes sérieux s’accordent avec cela.

      Pour votre traduction je vous propose "Apassionada siáu de tu" ou "T’aimi ambé passion". Merci d’avoir choisi notre site.

      repondre message

    • Forum langue française 19 novembre 2008 14:16, par Joan-Pèire

      Bonjour Mélanie,

      Le Provençal fait partie de la langue d’oc, il en est un des dialectes avec l’auvernhat ou le languedocien par exemples. Le Provençal se divise lui-même en plusieurs sous-dialectes dont le provençal maritime qui est l’idiome parlé à Marseille comme vous le faites remarquer. Il serait incorrect de parler de plusieurs langues provençales, tous les linguïstes sérieux s’accordent avec cela.

      Pour votre traduction je vous propose "Apassionada siáu de tu" ou "T’aimi ambé passion". Merci d’avoir choisi notre site.

      repondre message

  • Forum langue française 18 novembre 2008 14:41, par Xavier Génin

    Bonjour à toute et a tous. J’ai besoin d’aide pour traduire une phrase en français que j’aimerais écrire en provençal. Cette phrase est" seul dieu peut me juger". J’espère que quelqu’un pourra m’aider. Je vous remercie beaucoup d’avance.

    repondre message

  • Forum langue française 18 septembre 2008 08:22, par marie13

    je viens de perdre mon fils jérôme 21 ans dans uns accident de moto le 13/08 et je voudrai lui ecrire sur une plaque un petit texte en provençal, est-ce que je pourrai avoir une aide gratuite ?voici le texte :
    jérôme, tu es une prt de notre vie,
    le fruit de notre amour,
    avec ton départ, cest notre propre vie qui s’en va,
    et notre coeur est déchiré.
    nous t’aimons, tes parents.

    Merci d’avance, marie

    repondre message

    • Forum langue française 18 septembre 2008 10:37, par Joan-Pèire

      De segur venem de respòndre positivament a Marie. Li manderem la revirada provençala dau tèxto sieu.

      repondre message

      • Forum langue française 18 septembre 2008 12:00, par Joan-Pèire

        Madame, Monsieur,

        Voilà, notre équipe vient de faire la traduction de votre petit texte.

        Il faut savoir que le Provençal, qui n’a pas d’Académie dans le sens de "l’Académie Française", s’écrit de deux manières différentes avec ce qu’il est convenu d’appeler la graphie dite classique et la graphie dite félibréenne. Si nous sommes respectueux de la graphie félibréenne, notre association, Institut d’Etudes Occitanes, préconise la graphie classique plus unitaire et qui a été adaptée de l’écriture des troubadours . Elle represente aujourd’hui 80% des écrits en langue d’oc. Nous vous proposons donc votre texte dans les deux graphies. A l’oral, ils se lisent tous les deux de la même manière, nous vous laissons donc le choix de l’écriture et nous tenons à votre disposition pour plus de renseignements si vous le souhaitez.

        Croyez bien que votre petit mot nous a touché et nous compatissons à votre peine.

        Cordialement

        Pour l’IEO

        jpb

        Graphie classique

        "Jiròme, siás un tròç de la vida nòstra, lo fruch de l’amor nòstre, ’mbé la tieu despartida, es la nòstra vida pròpria que se’n va e lo nòstre còr es macat. T’aimam. Tei gènts."

        Graphie félibréenne

        "Girome, sies un trouas de la vido nouastro, lou fru de l’amour nouastre, ’mé la tiéu despartido es la nouastro vido propro que s’en va e lou nouastre couar es maca. T’eiman. Tei gènt."

        repondre message

        • Forum langue française 18 septembre 2008 15:16, par marie13

          Nous pensons choisir la graphie classique. sachez que je vous suis tres reconnaissante de l’aide que vous pouvez m’apporter dans ces moments douloureux pour moi, mais j’ai un besoin pour sa mémoire de faire tout ceci. Il y a seulement quelques temps que nous avons construit une petite maison, Jérôme et son frère Michaël ont choisi de fabriquer en fer forgé sur l’entrée de notre clôture une inscription :
          "Lou Souleou", car pour nous tous c’était une maison où il faisait bon vivre, avec beaucoup de boheur,de joie, de spontanéité, des rires ensemble. Pour nous,aujourd’hui le soleil c’est couché avec son départ. Merci encore à vous tous, Cordialement, Marie, Jean Pierre et leur fils Michaël.

          repondre message

  • Forum langue française 25 août 2008 10:56, par sandrine

    Bonjour, je recherche la définition exacte du mot provençal RELARG, avec le plus de détails possible. Merci d’avance pour votre gentillesse. vous pouvez me répondre alain.lopez30@wanadoo.fr

    repondre message

    • Forum langue française 25 août 2008 11:23, par Joan-Pèire

      Bonjour Sandrine,

      Le "relarg" est une partie élargie, un espace, une étendue de terre, qu’on gagne en s’agrandissant ; une place inculte qui est devant une maison, un préau, c’est aussi un pacage, "relargar" c’est ouvrir le bercail aux brebis, "Aver de relarg" c’est avoir de l’espace, du large. Le mot peut également signifier clairière.

      Nous vous remercions d’avoir visité notre site. Cordialement.

      repondre message

      • Forum langue française 25 août 2008 14:38, par Anna-Maria

        D’unu còup, mi sembla d’aver trovat lo mòt emplegat en lo sens de "mitan", non ? Quora si parla dau "relarg niçard" per exemple. E l’ai vist tanben sota la forma "en lo relarg de" per significar "sur le plan de", "au point de vue de". Ò puslèu es ensin que l’avii revirat... pantaiat ?

        Auf Wiedersehen ! Regreti mas es tot cen que conoissi d’alemand, aquò e lu Mozartkugel... :-D

        repondre message

        • Forum langue française 25 août 2008 17:11, par Joan-Pèire

          Sandrine mi demandava lo sens dau mòt "relarg" per lo Provençau e li donèri a pauc près tot cen que un pòu trovar en lo TDF. A Niça lo mòt "relarg" s’utiliza finda au sens figurat de segur. Mas l’ai pas trovat pas en lo diccionari Niçard-Francés de Castellana. S’atròvan "relargar" e "relarguier". Ieu utilizi "en lo relarg" ...grassenc, per exemple, per dire dins l’espaci, sus lo territòri grassenc, en lu environs de Grassa ; "en lo sieu relarg..." dins lo sieu environament, a l’entorn d’eu.

          Danke schoen !

          repondre message

  • Quina capitala per Occitània ? / Quelle capitale pour l’Occitanie ? 9 juin 2008 17:28, par Iniciativa per Occitània

    Adieu-siatz,

    Lo laboratòri politic, culturau e sociau Iniciativa per Occitània organiza un sondatge per chausir la capitala d’Occitània : Tolosa ? Marselha ? Montpelhier ? Niça ? Avinhon ? Bordèu ? Pau ? Valença ? Lemòtges ? Clarmont-Ferrand ?
    Esperam vòstrei preferéncias !

    Voir en ligne : Iniciativa per Occitània

    repondre message

    • Cresi ben que en tant que francés de capitala n’avèm una qu’es Paris. N’avèm pas da besonh d’una autra. Anam pas au centralismo francés crear un autre centralismo que seria occitan per opausar una "capitala" regionala occitana a una autra.

      L’IEO es una associacion culturala e non pas politica. Per nautres l’espaci occitan es un espaci lingüistic e culturau. L’article premier dei nòstres estatuts ditz que : ..., il (l’IEO) entend servir la culture occitane "comme valeur humaine, source de richesse pour la France", sortem pas d’aqui.

      repondre message

      • E ieu que pensavi que la Val d’Aran e las Valadas èran pas dins l’estat francés... Macarèl me va caler crompar de mapas novèlas, n’avètz aquí ? Es ora de saber que la capitala dels araneses es París, pensatz pas ?
        Adieusiatz, amistats,
        C. Balaguer

        repondre message

        • Que si sòne París, Ròma ò Madrid, siam toi mai que provists en capitalas. Au quotidian, ne’n devèm suportar la dominacion, l’egocentrisme e l’arrogança. Minga question de si laissar enfeodar tanben en la nòstra bèla Occitania. Siam ciutadins liures e egaus, urós de viure ensems e de partajar la riquessa dei nòstri culturas milenari diferenti e pura tant pròchi. Cada peira, cada mònt, cada païsatge dei comunas nòstri es un joièu ofert dai antenats per nen ralegrar l’ànima e n’emberlugar. Arrestatz li ridiculi garrolhas de cloquier e, en vecha de tant vos gonflar d’importança, provatz d’emparar lo bònur simple de créisser e madurar gaug au contact de l’autre.

          repondre message

  • Forum langue française 16 mai 2008 23:41, par elise

    bonsoir,
    j’aimerais savoir comment vous accorderiez "tout" dans la phrase suivante :
    des bisous tous spéciaux
    met-on un "s" à tout ou laisse t-on le "t" ?
    merci d’avance

    repondre message

    • Forum langue française 17 mai 2008 09:20, par Anna-Maria

      On laisse le "t", c’est un adverbe. Mais pourquoi cette question sur un site de langue, culture et civilisation occitanes ?

      repondre message

  • Forum langue française 6 mai 2008 15:44

    Bonjour j’aurais voulu connaitre le nom de l’auteur de "Las enquestas del commissari Cazals"
    Mercès plan
    Katia

    repondre message

  • Blog Resson d’Oc 4 avril 2008 14:35, par Benjamin de Capèle

    Adishats,
    voldriai senhalar la publicacion de mon blog Resson d’Oc (http://occitania.typepad.fr, qu’embiciona de far resson a la vitalitat culturala occitana d’uèi. Esperi vostra visita e vostres comentaris.

    Amistats,
    Benjamin de Capèle

    Voir en ligne : http://occitania.typepad.fr

    repondre message

  • La gigue version radio 15 mars 2008 09:52, par bebe31000

    Découvrez la nouvelle gigue version radio ;
    Ce titre est exclusivement disponible sur internet à cette adresse :
    http://www.happybirthdaytoyou.fr/select_giguemania.html
    Musicalement Vôtre.

    repondre message

  • problèma sus lo site 17 janvier 2008 13:59

    bonjorn
    Ai despuèi un moment de problèmas per mi conectar sus vòstre site, aqueu messatge m’arriba de lònga :
    Internet Explorer ne peut pas afficher cette page Web
    Causes les plus probables :
    Vous n’êtes pas connecté à Internet.
    Le site Web rencontre des problèmes.
    Il se peut que l’adresse contienne une erreur de frappe.

    Pensavi que venia de ma conexion, es parier pertot ont vau.

    repondre message

    • problèma sus lo site 17 janvier 2008 18:21, par Joan-Pèire

      Vos aremerciam per aquesta informacion. Vos podem ofortir que lo site es visitat de lònga cada jorn. Mai de 170 personas li son anadi encara ièr. Bessai deuriatz nos balhar lo vòstre nom( ò escainom) e la vòstra adreiça electronica e porriam ensin vos mandar li informacions a flor e a mesura.

      A vos legir

      repondre message

  • problèma sus lo site 17 janvier 2008 13:57

    Bonjorn
    Ai despuèi un moment de problèma per mi conectar sus vòstre site, aqueu messatge m’arriba de lònga :
    Internet Explorer ne peut pas afficher cette page Web
    Causes les plus probables :
    Vous n’êtes pas connecté à Internet.
    Le site Web rencontre des problèmes.
    Il se peut que l’adresse contienne une erreur de frappe.

    Pensavi que venia de ma conexion...es parier pertot ont vau.

    repondre message

  • Forum langue française 20 décembre 2007 12:48, par Olitiana

    Adiu a totes !
    Me soni Olitiana, soi doctoranta en occitan a l’universitat de Tolosa lo Miralh e soi a far una enquista sus l’intonacion, enquista que se debana dins occitania tota. Lo projècte es portat per l’universitat autonoma de Barcelona. Cerqui de gens per participar a aquela enquista enregistrada, me caldria 3 o 4 personas que son pron d’aise amb la lenga e subretot me caldria de gens que son lo mens possible influençats per l’occitan estandardisat, cal que aguèsson un "niçart" lo mai natural possible. Espèri aver de responsas positivas. Per los qu’aquo interessa, la meteissa enquista foguèt fach pel catalan e vaqui lo siti correspondent en ligam ipertèxt en bas del messatge (lo meteis siti serà creat per l’occitan). Per me contactar : olitiana2000@yahoo.fr

    Voir en ligne : L’intonacion dels dialectes catalans

    repondre message

  • Forum langue française 14 novembre 2007 18:40, par bernard TEROY

    je cherche le sens de la terminaison " veyre " dans la désignation de lieux en Provence : marseilleveyre, marveyre etc...Que désigne le suffixe veyre ? est-ce une terminaison issue du provencal ? Merci

    repondre message

    • marseilleveyre, marveyre etc... 14 novembre 2007 20:57, par Joan-Pèire

      Cher Monsieur,

      "Veyre" qui s’écrit "veire" en provençal est un mot issu du latin "vetus", "veteris" (vieux). Il se retrouve comme vous le signalez vous-même dans des noms de lieux comme " Castèu-veire", "Marsilha-veire", Marveire" etc..."Veire" dans le Puy de Dôme. Le "y" n’existant pas en provençal, il est remplacé par un "i". Ce mot en provençal signifie : terre inculte, laissée en friche.

      Pour "Marveire" ou "Marveyre en français d’aujourd’hui, nous pouvons le décomposer en deux parties "mar" e "veire" la première signifie "mal", "mauvais" en provençal "mau" par vocalisation du "l" ou "mar" par rotacisme en provençal selon les lieux. Pour "Castèu" cela signifie tout simplement "Château".

      Veire a aussi pour signification "voir" (verbe à l’infinitif).

      Nous vous remercions d’être venu sur notre site et espérons vous revoir sur notre site qui a déjà vu passer plus de 130 000 visiteurs en 36 mois..

      Cordialement.

      repondre message

  • CD nissart 30 octobre 2007 23:58

    Bonjour,

    J’ai vu dans Vaqui que des groupes de la région niçoise avaient sorti un Cd compilation avec différents styles musicaux et un point commun : la langue.
    Connaissez vous les références de ce CD et où peut-on se le procurer ?

    repondre message

    • CD nissart 31 octobre 2007 08:03, par Joan-Pèire

      Il s’agit sans doute du CD "Nissa Canta" édité par l’association" Nissart per Tougiou" voici leur adresse électronique nissart.per.tougiou@wanado.fr. Nous vous remercions d’être venu(e) visiter notre site. Pensez une autre fois à laisser votre adresse mail afin de vous répondre directement. Cordialement.

      repondre message

  • Forum langue française 14 juillet 2007 07:00, par Ze Alpin maritime

    (Message pour spécialistes)

    Tout à fait d’accord avec la remarque du "gavot évincé".
    Il n’y a qu’a regarder sur le site de l’IEO 06, il y a des petits drapeaux, niçois et provençaux, on parle d’articles en nissart et provençal, mais rien pour les gavots-alpins. C’est quand même plus de la moitié de l’ancien comté de Nice (ou arrondissement de Nice). Nota : un symbole de la montagne quelconque "Alpes" ou un dauphin ferait l’affaire.
    Les préjugés sont durs quoi qu’on en dise... et partout. Pour beaucoup le gavot est encore un parler provençal du nord... c’est comme si l’on disait que l’auvergnat est du nord languedocien (rires).
    Enfin, quel injustice, les niçois font attentions quand les provençaux marchent sur leur plate-bande du pays niçois. En revanche personne ne s’étonne de voir le pays gavot du Comté de Nice (ou de l’arrondissement de Nice si vous préférez) rogné par le niçois. C’est par ignorance et surtout aucun effort de recherche sur le sujet du gavot local.
    J’ai entendu parler de plaques bilingues, il serait bien par exemple que dans les communes gavotes, les plaques soient dans le parler local et non pas dans le parlé "importé". C’est comme si l’on écrivait alors les rues de Nice en provençal, alora m’avetz acapit...

    Allez, on va y arriver ! ;-)

    repondre message

    • Forum langue française 14 juillet 2007 09:48, par Joan-Pèire

      J’ai déjà répondu aux critiques. Nous faisons avec nos moyens. Venez à l’IEO-06, prenez des responsabilités et nous verrons ce que nous pourrons faire ensemble

      repondre message

  • gavot evincé ? 5 juillet 2007 23:31, par perque

    Bonjour

    Je me promene sur votre site, fort interessant, je constate cependant que quasiment aucune place n’est accordée au dialecte gavot present en grande partie dans les alpes maritimes. En effet le niçois et le provençal sont exclusivement representés, le gavot pourtant tellement interessant de par sa conservation semble inexistant dans votre section... Les aprioris sur les gens des montagnes ne sont toujours pas morts ?

    repondre message

    • gavot evincé ? 6 juillet 2007 08:44, par Joan-Pèire

      Du point de vue historique notre association a été fondée à Grasse et nous avons également un atelier de langue à La Colle (Provençal). Nous avons ouvert depuis quelques années un cercle local à Nice (Niçois) ce qui explique que nous nous adressons d’abord à ce public. Mais puisque vous visitez notre site vous avez pu remarquer que nous sommes pan-occitan et donnons des informations sur ce qui se passe dans les autres régions du domaine d’oc. Le "gavot" a parfaitement sa place et les Chroniques hebdomadaires de Michèu Prat en sont la preuve. Nous faisons avec nos moyens et ne voulons évincer personne. Nous avons besoin de tout le monde dans la reconquête de notre langue d’oc. Peut-être avez-vous une idée à nous proposer ? Perque pas !

      repondre message

  • Forum langue française 11 juin 2007 15:39, par jean du sud

    Bien le bonjour à tous !

    Fouchtra, me voilà donc à poster des messages sur ce
    forum, afin d’obtenir des informations concernant le fameux livre de Môssieur Jean-Luc Domenge,
    "Contes du diable et de l’ogre en provence"...
    il en existe plusieurs volumes...Diantre !!!
    En lire quelques pages...Et me voilà conquis.
    Hélas, Edisud me répond : c’est épuisé...!
    Ö Secours !
    Alors, me voilà en quête, tel un miséreux aprés son morceau de pain..
    Oyez,...Oyez, brave gens...
    Qui aura l’immense plaisir de me savoir en joie, en m’indiquant le chemin pour le trouver, ce Livre que j’espère tant ?
    je reste attentif à vos réponses et reviendrais régulièrement sur ce forum.

    Avec respect, je vous salue. Jean du sud

    repondre message

    • Forum langue française 12 juin 2007 09:08, par Joan-Pèire

      Je vous conseille de visiter notre site IEO-06 à la page http://ieo06.free.fr/spip.php?article370 vous y trouverez l’adresse électronique de l’Editeur Tac Motifs des Régions ainsi que son adresse postale. Je suis presque certain que vous pourrez trouver encore quelques exemplaires des livres de Jean-Luc D.

      De còr e d’òc.

      repondre message

  • Forum langue française 5 avril 2007 11:54, par Yannig

    Sieu un niçart que viva aüra en Bretanha ; savi parlar occitan ma¨i un occitan mesclat ; erai soci dau CCoC per aprene maï embe "Empari lo Niçart" qu’era un libre plan boan.
    Embe revistas occitanistas podi leüre, maï biarnes, gascon e lengadocian, e lu mieu amics son gascons, alora parli un mesclun. Savetz si i a de sitis oeb de referencia per trobar informacions precisas de lenga niçarda ? Per exemple maion / ostal ; aute / nauntre e tot com aco...
    E tamben per escriure plan li letras (lu accents), voli sap li tocas.

    Merces plan tot lo monde se podetz m’ajudar,
    Lo Yannig den Bretanha

    repondre message

    • Forum langue française 5 mai 2007 08:57

      Bònjorn Yannig / Joanin

      Se ti fa mestier d’ajuda per parlar e escriure niçard sensa mesclar (de tròp) embai autri variantas de l’òc, i son segur de monde, e finda en Bretanha.
      Pòs contactar Erwan Ar Rouzh :
      erwan.loliure@free.fr

      M’estau encar au país per quauque temps, mi pòs tocar a :
      stedabriga@free.fr

      Lo tieu / kenavo

      Steu

      repondre message

      • Forum langue française 12 juillet 2007 18:05, par Yannig

        Merces plan per la tieu ajuda. Lo Erwan es un amich d’ieu dempuei mai de 10 ans !
        Pensi que vau viener a Niça aquest an, podrei escotar maï de niçart.

        repondre message

  • Baleti ! 26 février 2007 22:48, par Renaudo

    Pour tous ceux que souhaitent découvrir , ou re-découvrir l’ambiance des baletis nissart endiablés ! : www.laspagat.com

    L’as Pagat Lou Capèu ? groupe de musique traditionnelle occitane , nissarde et piémontaise !
    Jeune et dynamique !

    repondre message

    • Soirée occitane (Nadau, La Mal Coiffée, ZO !) 17 août 2007 13:22, par louis

      Bonjour à tous, dans le cadre du festival FESTCOUBILLE qui à lieu les 30, 31 août et 1er septembre à St geniès de fontédit (34), nous organisons le jeudi 30 août une grande soirée occitane avec :
      ZO !, LA MAL COIFFEE ET NADAU

      Tarifs : 10 € en prévente, 12 € sur place

      Buvette et restauration sur place

      Pour + de renseignements : www.festcoubilleprod.com
      Venez nombreux. A bientôt...

      repondre message

  • renseignements sur la création d’un centre culturel occitan 21 janvier 2007 16:09, par SANT Corinne

    bonjon,
    Je me présente : Corinne SANT
    Je suis, depuis le début de l’année, présidente de la Calandreta del pais de pamiàs et, à ce titre, je me permets de vous contacter pour glaner des infos quant à la création d’un centre culturel occitan en Ariège. Je vous avais déjà solliciter l’année dernière sur le même sujet mais entre-temps nous avons vécu pas mal de péripéties ce qui a retardé notre projet. Je vous explique la situation actuelle : nous avons un terrain qui nous est alloué par la mairie de Pamiers sur lequel nous voudrions construire une école ; le terme d’école ne pouvant pas figurer sur le projet nous avions décidé de l’appeler "centre culturel occitan" ; les plans sont déposés chez un architecte et nous attendons maintenant le bornage du terrain et la signature définitive chez le notaire. Tout semblait se dérouler comme prévu sauf que nous avons appris récemment par M. Blenet que nous pouvions bénéficier d’une aide non négligeable grâce à la LOADDT (loi d’orientation, d’aménagement et de développement durable du territoire) qui propose de nouvelles possibilités de financement pour des projets publics et privés définis dans un périmètre territorial précis : le pays (soit la communauté de commune du pays de Pamiers). Ceci aurait été une bonne nouvelle si ce n’est que nous sommes désormais pressés par le temps : en effet, nous devons boucler le projet d’ici le 2 février et pour se faire nous devons présenter plusieurs éléments qui nous posent problèmes d’où enfin ma question : pouvez-vous nous renseigner plus précisément sur la signification de "centre culturel" ? En effet, cette appellation ne risque-t-elle pas de nous contraindre à certaines normes particulières ou à certains engagements trop lourds pour nous qui ne sommes qu’une petite structure (1 maternelle + 1 primaire = 48 élèves environ) ? Nous nous réunissons demain (lundi 22 janvier) pour en discuter avec le bureau et faire le point sur le projet . Un peu désemparés par toutes ces infos, nous cherchons de l’aide pour être le plus constructifs possible et enfin offrir une école descente à nos enfants. J’espère que vous pourrez nous être de bon conseil car je vois que vous êtes extrêmement actifs dans votre association.
    Je suis moi-même originaire de Nice (quartier de Riquier) où j ai vécu pendant + de 10 ans et mes parents demeurent à St Laurent du Var où je suis restée 10 ans également ; Je me sent donc encore plus proche de vos actions et vous félicite pour votre futur char de carnaval (il a une bonne tête pour un poulet atteint de grippe aviaire !)
    En espérant une réponse de votre part je vous remercie par avance d’avoir pris le temps de me lire. A bientôt. Corinne SANT.

    repondre message

    • renseignements sur la création d’un centre culturel occitan 21 janvier 2007 17:19, par Joan-Pèire

      Bonjour Corinne,

      Je suis désolé de ne pouvoir répondre à votre demande. Notre associacion loi 1901 ne dispose pas de locaux et nous sommes ébergés à Nice, à Grasse et à la Colle/Loup dans des locaux municipaux ou associatifs. Je connaîs J.L. Blénet et je sais qu’il est de bon conseil. D’autre part la fédération des Calandretas de votre région ou la Confédération peut répondre mieux que l’ieo-06 à ce genre de questions. Il me semble que c’est dans cette direction que vous devez vous diriger pour résoudre ce problème. Il ont un personnel formé chargé de s’occuper de ce genre d’affaire. Je vous souhaite de réussir dans votre entreprise.

      repondre message

  • Forum langue française 29 décembre 2006 17:20, par Parla solet

    Lo stopon d’eiguier.

    Ajuda !Ara que cadun (o quasi) en demai de la "bugadiera".electrica si ten en coina un autre gadget per lavar la veissella,ieù que sieù de de l’an pebre ;cerqui quaucaren de mai moderne qu’aqueù antifoni onchos e n’en tròvi en luec.

    repondre message

  • > Forum langue française 20 novembre 2006 11:02, par cécile

    bonjour, je recherche un livre sur les devinettes, virelangues et chansons nissardes, écrit par Joan pèire. L’an dernier il n’était plus édité mais peut être que depuis ?
    si quelqu’un en sait quelque chose !
    merci d’avance
    cécile
    pour la compagnie du lamparo

    repondre message

    • > Forum langue française 20 novembre 2006 11:32, par Joan-Pèire

      Bonjour Cécile,

      Nous parlez sans doute du livre "Les anciens jeux du Pays-Niçois" aujourd’hui introuvable dont une nouvelle édition attendue devrait paraître en 2007. Cordialement.

      repondre message

  • > Forum langue française 10 novembre 2006 15:19, par Faton

    Qui pourrait me dire où je peux trouver le film suivant ou bien contacter son auteur ?
    "Titre du film : Saint Gens, patron des fiévreux et fidèle intercesseur de la pluie et du beau temps. 16 mm couleur. Durée : 27 mn. Auteur-réalisateur : Jean Arlaud Producteur : Jean Arlaud Diffuseur : CNRS Images/média".
    Ce film a été présenté au festival de Gaillac en décembre 2005.
    Avec mes remerciements

    Voir en ligne : Colloque Saints guérisseurs à Gaillac (81)

    repondre message

  • diccionari> Forum langue française 25 octobre 2006 08:09, par vayssié

    adieu

    Merces de far conestre la sortida del CD-rom del :

    DICCIONARI GENERAL OCCITAN DE CANTALAUSA

    Que se pot crompar sul siti :

    http://amourdelire.free.fr/cd

    joel vayssié

    Voir en ligne : diccionari general occitan

    repondre message

  • > Forum langue française 21 octobre 2006 14:26, par dadou

    Que signifie le mot escouffié en provençal ?

    repondre message

    • > Forum langue française 21 octobre 2006 15:15, par Joan-Pèire

      Un "escouffié" ou "escofier" est un marchand de cuir, mégissier, éventuellement un cordonnier. Le mot signifie aussi "assiéttée de soupe". Escoffier ou Scoffier sont des patronymes provençaux liés à ce(s) métier(s).

      repondre message

      • > Forum langue française 26 octobre 2006 21:06, par DLM

        "S’es bruna, meterìa un simple riban de velut nègre, la touòrsa, pèr tenì lu siéu chivus ; s’es blounda, l’aimerìi embe escoufia de sèda cremesina e cairèu".... IN ENSIN VA LA VIDA - FRANCIS GAG - 1934
        L’escofier seria aqueu que fa li escofias. Mas es ver que scufée en brigasc es aqueu que fa o que tacona lu soliers...

        repondre message

        • > Forum langue française 27 octobre 2006 08:32, par Joan-Pèire

          Adieu DLM,

          La question pauada èra "que vòu dire escofier en provençau" ? e li ai respondut embé cen que sabii. Siau content de veire qu’en brigasc lo mòt vòu dire parier qu’en provençau, es la mema raïç. A Niça un "escofier" es d’après lo diccionari niçard-francés de Castellana un " vendeur de coiffes ou de chausses". Si pòu pensar que d’un temps lo mestier èra en rapòrt emb’au cuer e a evoluat sus d’autres materials.

          repondre message

  • > Forum langue française 19 octobre 2006 22:03

    Bonjorn a totes !

    Lutte en cours actuellement dans les Landes contre l’administration rectorale qui essaie de minimiser l’enseignement de la lenga nostra.

    Pétition en ligne à l’adresse :
    petition
    Le maximum de signatures serait nécessaire.
    Corialament

    crestian bénazet

    Voir en ligne : http://www.mesopinions.com/Arretez-...

    repondre message

  • > Forum langue française 13 septembre 2006 18:41, par Gavouot

    Adiu,

    Je suis un gavot bas-alpin exilé dans l’est de la france, je n’ai jamais écrit le provençal et je ne retrouve les phrases de mon enfance que lorsque je rentre au pays. J’ai donc besoin de votre assistance pour pouvoir traduire dans ma langue natale : "comprenons-nous".
    Voilà merci pour votre assistance.

    Longo maï

    repondre message

    • > Forum langue française 13 septembre 2006 21:56, par Michèu Prat (Gap, Aups auts, Occitània aupenca)

      A Dieu,

      Per revirar "comprenons-nous", se pòt emplear :
      - comprenem-nos
      o
      - entendem-nos

      En francés perèu, lo sens de "entendons-nous" es pron sovent : "comprenons-nous". De même "entendement" est synonyme de "compréhension".

      repondre message

  • > Forum langue française 9 août 2006 18:49, par testard

    siéu un marsihès de 45A dòu massis de Garlaban, qu’amariéu bèn de trouba un autrou cambarado pèr discuti e bessai perque noun, s’ana escourre e espaceja dins lei mountagno coum’ai l’acoustumo de faire soul, d’abord qu’èimi pas tròup m’escapa émé de franchimand . Moun èiro de requito es desempuèi de longo lou massis de Queiras dins aup, doumàci dins aquestei valengo italiano, lei gèns an pas crènto de s’espremi dins nouèstou lengàgi, emai fuguèsse pas esclaire pèr touti .

    repondre message

    • > Forum langue française 14 août 2006 09:11, par Joan-Pèire

      Ieu siau de Niça e un pauc luenh dau Garlaban. De segur que per parlar la lenga, cau pas estaire solet dins lo sieu recanton. Deuries prendre lenga a la rentrada de setembre embé la seccion IEO-13 qu’organiza un molon d’activitats e perque pas prepausar una escoreguda en aqueu monde... a ti legir.

      repondre message

    • > Forum langue française 19 septembre 2006 23:43, par Michèu Prat (Gap, Aups auts, Occitània aupenca)

      Sieu un risolenc de 49 ans, mestre d’escòla, amorós de montanha e de lenga d’òc. Ai previst una passeaa a la fin d’otòbre se lo temps o permete :
      premièra jornaa : Celhac (1692 m), pas de Girardin (2751 m), Refugi de Maujacet (Maljasset), Ubaia n’Auta (1900 m).
      segonda jornaa : Maujacet (1900 m), Pas Albert (2846 m), Celhac (1692 m).
      Mas datas son pas encara arrestaas.
      Se la passea vos plai, as qu’a de me lo dire.
      Michèu Prat (Gap, 05)

      repondre message

    • > Forum langue française 22 octobre 2006 22:34, par Michèu Prat (Gap, Aups auts, Occitània aupenca)

      Sieu un risolenc de 49 ans, mestre d’escòla, amorós de montanha e de lenga d’òc. Ai previst una passeaa a la fin d’otòbre se lo temps o permete : Premièra jornaa (30/11/2006) : Celhac (1692 m), pas de Girardin (2751 m), Refugi de Maujacet (Maljasset), Ubaia n’Auta (1900 m).
      Segonda jornaa (31/10/2006= : Maujacet (1900 m), Pas Albert (2846 m), Celhac (1692 m). Mas datas son pas encara arrestaas. Se la passea vos plai, as qu’a de me lo dire. Michèu Prat (Gap, 05)
      micheu.prat@orange.fr

      Messatge originau :

      repondre message

    • > Forum langue française 29 octobre 2006 22:44, par Delino

      Bonjour, ai vescu da Marsiho uno bono partido de ma vido. Ai mi racino eila.Coume vous sièu apasiounado de mountagno, de lengo Prouvençalo, e de téatro dins la lengo. Pense que couneissés lou festenau de Fuvèu, deuirié se debana à l’entour dau 11/11, es un plési. Parlas dau Queyras, es poulit es verai ma ièu que counouisse bèn li pendis dau coustat Pièmountés, vous afourtisse qu’es encaro mai bèu, piei li gent parlon tanben nosto lengo emè quauquis varianto aupino de ségur, mai se couprenen. Bèn couroulamen . Luciano

      repondre message

  • Public ? 9 août 2006 17:50, par Roxana

    Es encara la Roxana, me demandavi se dins aups maritimes i aviá fòrça monde per estudiar la lenga e se los "vièlhs" parlavan totjorn lor lenga ? Vos pausi aquesta question perque soi interessada per l’avenidor e las diferéncias que i a entre los dialèctes.
    Trabalhi a l’IEO 82 coma mediatritz culturala, donca es encara mai agradiu per ieu de lo saber. Es que l’associacion marcha plan ? Ia de public quand i a d’animacions ? La gent es pròcha de las tradicions ?

    Mercé plan per las entresenhas !
    Roxana

    repondre message

    • > Public ? 13 août 2006 15:58, par Joan-Pèire

      Adieu Roxana,

      Dins lo 06 la lenga es encara pron parlada, a l’ieo-06 siam 164 sòcis e 10 associacions afrairadi que rapresentan mai de 1500 personas. Anam festejar lo 28/10/06 lu 30 ans de la nòstra associacion. Avèm 3 cors de lenga, 2 talhiers de danças tradicionali e a la rentrada un talhier de teatre òc. Ieu qu’ai 56 ans parli la lenga au quotidian, en familha emb’ai enfants e pas simplament embé de vielhs. Rentri tot bèu just dei rescòntres occitans en Provença dont si siam retrovats per una setmana a mai de 130 per parlar en lenga e faire d’activitats diversi. Li èran de pichoi e de joves a l’escoleta qu’an presentat un espectacle en lenga de qualitat.
      Estent que parlas de diferenças, lo monde que li èra present venia de Provença, Pais-Niçard, Lengadòc, Auvernha, ... d’Eslovenia, e òc lo Lucas (Eslovene) a començat de parlar occitan après tres jorns de temps passats embé nautres. Li èra inter-compreneson entre lu estagiaris.

      Per Carcassona siam venguts embé doi carris, un es partit de Niça e l’autre de Grassa. Proverem de faire mai ben au mes de març per la manifestacion a venir per aparar l’occitan...

      A l’ieo-06 anam metre de nom de carrieras en Oc a Drap, comuna pròche de Niça.

      Li a d’òbra per tot lo monde...

      A ti legir

      repondre message

  • d’una lengadociana als niçards 29 juillet 2006 16:57, par Roxana

    Adieussiatz brave monde,
    Soi tombada sus aqueste forum, òm va dire per asard. Ma maire a viscuda a Niça, mai precisament a l’Abbadie (sabi pas tròp cossí s’escrit).
    Ieu, ai apprés l’occitan pas qu’a 19 ans e ara, n’ai 22 e trabalhi dins lo mitan occitan aprèp aer fait una licéncia d’occitan.
    Volià simplament daissar un pichon messatge per dire qu’ai totjorn ma grand que demòra a l’Escarene, e i a de còps ont voldriá plan parlar occitan ambe ela, mas tròba totjorn lo mejan de parlar pas qu’ambe de provèrbis... es pas agradiu, pr’aquò passi per un qualqu’un que sap fin finala pas parlar la lenga... aquò me desespèr.. de mai, tròbi que lo niçard es un pauc complicat encara per ieu... coma lo gascon plan gascon... Ai tanben l’impression que lo niçard es fòça basat sus de provèrbis, non ? clindoeil

    Aquí, vos daissi entre niçard. Bona continuacion, e sustot, cal se batre per gardar aqueste polit patrimoni qu’es una lenga plena de cultura e d’istòria !!

    La Roxana

    repondre message

    • un Auvernhat bei la Langadociana 4 août 2006 00:31, par Lo Rainau

      E que diras de l’auvernhat... Del noste occitan nòstre que banha las consonas, talha los mots e que nen ajusta (del celte)...

      Justement voilà pourquoi je suis là, ieu :

      I a na chançon de Nadau (qu’es estat registrada sus un CD vendut pertot) originaria del Limosin, e que se pellan "Nadau de Gentioux", que me chapita pas de comprene tota ! Quelha femna que chanta n-a la prononcia française (à mort) e de pus aqueste patoès es pas aisit !
      Z-ai cherchat pertot mas las paraulas restan introuvables...
      Si quelqu’un connaissait cette chanson, possédait le CD, où avait la possibilité de l’écouter tout simplement : je serai intéressé par votre compréhension des paroles. Oh, la chanson je la comprends bien, quasiment dans sa totalité... quasiment, car quelques mots restent mystérieux. Ex : elle dit (en phonétique)"chantavon querroneÏ environ la mieneuï" Chose que je comprends comme "ils chantaient en tournant près de moi"... mais ça me semble tellement bizard !!!

      Que ne penses la Roxana... E vosautres ?

      repondre message

      • > un Auvernhat bei la Langadociana 9 août 2006 17:27, par Roxana

        Adiu Auvernhat !
        Que ne pensi ?? hummm, vau dire que cal un momenton d’aclimatacion a la lenga. Pòdi pas ne dire mai que tu. Ieu compreni tanben que parla d’ela segon la possibla prononciacion mas soi de lonh la melhora persona per explicar quicòm en òc. Aimariái talament... enfin...
        Donc per tornar a la dificultat de las lengas, tròbi qu’es plan ! es gràcia a-n-aquò que sèm mai "fòrts" e ambe mai de cultura que los autres unilengues.

        Coneissi pas Nadau, vergonha ! fa pas tròp de temps que soi dins l’occitan, e ai pas encara agut lo temps e l’argent per ne profitar e far l’entorn de la cultura que siá musicala o tradicionala (dança).

        Aquí ? E tu ? que ne pensas de la dificultat dels dialectes ? Soi benlèu la sola a me pausar de question a prepaus de mon blocatge ambe ma grand ?... sniff aimariáa li parlar un pauc e comprendre al mens 1 frasa "expressiva" niçarda !

        A plan lèu.
        Contenta d’èsser tombada sus un siti ambe un forum meme se n’i soi pas tostemps...
        Roxana

        repondre message

  • >chanson occitane 20 juin 2006 22:16, par latapy richard

    Ma fille, élève de 6ème, apprend avec plaisir l’occitan. Son professeur lui a remis récemment une chanson"La Sarda a l’oli" de Joan-Maria PETIT. Où pourrais-je trouver l’air de cette chanson ? Avec mes remerciements.
    latapy.richard@wanadoo.fr

    repondre message

  • > Baleti le 21 Juin à Grasse avec les Pieds Bleus 14 juin 2006 22:51, par Tony Rasamoelina

    Bonjour,

    le 21 Juin 2006, baleti avec scottiche, mazurka, bourrée, valse à La salle Hajes 33, rue Riou Blanquet à Grasse.
    Entrée gratuite
    Renseignements : 04 93 56 91 06 / 04 93 36 40 42
    AVEC LE GROUPE FOLKLORIQUE : Les Pieds bleus

    TOny Rasamoelina

    repondre message

  • > Forum langue française 1er mai 2006 14:37, par Jean

    Bonjour, je suis Lorrain de naissance et j’habite dans l’Aude. Je suis des cours d’occitans depuis trois ans et je recherche la traduction de ce proverbe :" qu’importe le flacon, pourvu qu’on aie l’ivresse ".
    Pourriez-vous m’aider, svp ?

    Merci.

    repondre message

    • > Forum langue française 8 mai 2006 10:30, par J_R

      En Niçard j’essayerais bien :
      lo flascon fa pas ren,basta qu’auguessiàm l’embriaguenha

      repondre message

      • > Forum langue française 9 mai 2006 08:19, par Joan-Pèire

        On pourrait dire aussi : "Que m’enchau lo flascon, basta qu’auguessiam la ganara." (s’enchaure ou s’enchautar = importer, se soucier, se préoccuper ). Je trouve ce verbe provençal très imagé et bien adapté au dicton.

        repondre message

  • Calandreta 20 mars 2006 16:12, par Rafèu

    Bonjour,
    Tres attaché au maintien et à l’apprentissage linguistique de l’Occitan en général, et Nissart en particulier, je souhaitais connaitre les procédures pour créer une Calandreta, afin d’en mesurer les charges, et la faisabilité dans la vallée de l’Esteron.
    A défaut, existe-t’il un moyen d’apprentissage de la langue, comme la correspondance ou autre, afin de pouvoir perpetuer cette valeur à mes enfants ?
    Vous remerciant par avance, a lèu.

    Rafèu de Pèirafuec (06)

    repondre message

    • > Calandreta 20 mars 2006 18:21, par Joan-Pèire

      Adieu Rafèu,

      Il est impossible, vous vous en doutez bien, de créer une calandreta à vous tout seul, il faut déjà se constituer en association loi 1901 pour avoir quelques familles interessées par le projet. Il faut avoir aussi le soutien d’une municipalité pour ne serait-ce que les locaux. Les calandretas sont apolitiques, il y en a dans les municipalités de droite et de gauche pour vite résumer la chose. Il faut prendre également contact avec la confédération des calandretas. Avant tout cela je vous propose de rencontrer les responsables de la calandreta du Mas de Drap qui vont faire leur Assemblée Générale le jeudi 30 mars a 18 h30. Le mieux est de leur adresser un courriel :
      calandreta@free.fr
      Je vous félicite de votre engagement pour soutenir notre langue. Il existe plusieurs cours de niçois bien entendu, mais aucun par correspondance d’après mes connaissances. L’été nous organisons à plusieurs des rencontres occitanes en Provence pendant une semaine dans un centre de vacances : les parents peuvent suivre des cours pour adultes et les enfants sont pris en charge dans "l’escoleta" qui correspond à leur niveu d’âge.
      Ici une autre adresse pour avoir d’autres infos :
      pamoc@club-internet.fr
      Voilà, à vous lire.

      repondre message

      • > Calandreta 21 mars 2006 08:59

        Adièu Joan pèire,

        je vous remercie d’avoir pris en considération ma pointe de curiosité, éveillée lors de contacts ’directs’ avec Nathalie & les 70 pitchouns de Meze, ainsi que de m’avoir diriger vers les différentes possibilités offertes.
        Ma disponibilité professionnelle aura raison de mon absence le jeudi 30 mars à Drap, mais je pense qu’avec l’attachement aux valeurs provencales de la vallée de l’Esteron, via les communes de Gilette, Roquesteron, Sigale ou encore Pierrefeu, il serait interressant de mesurer la motivation possible pour un tel projet...

        Afin de proposer cette ’enquete publique’, je tacherai de récolter tous les éléments précis aupres des organisations pré-citées, pour constituer un dossier : un essai !

        vous remerciant encore, a ben lèu.
        Rafèu.

        repondre message

        • > Calandreta 21 mars 2006 11:01, par Joan-Pèire

          Adieu Rafèu,

          Il existe un centre de formacion pour enseignants de Calandretas, il s’agit du centre APRENE dont voici le site http://www.aprene.org/. Ils pourront vous renseigner sur la formation. Autre site à visiter celui de la calandreta de Drap http://calandreta.free.fr/ où vous pourrez trouver pas mal de renseignements. A vos legir

          repondre message

  • > Redressement financier 19 mars 2006 23:45

    Je suis étudiant de la langue français et j’essaie de comprendre la phrase "redressement du franc", dans la texte suivant :

    "Poincaré présente aux députés son plan de redressement financier le 21 juin 1928, après deux années passées à la tête du gouvernement."

    Merci pour votre aide.

    repondre message

    • > Redressement financier 20 mars 2006 08:25, par Joan-Pèire

      Cher Monsieur,

      Vous êtes ici sur un site de promotion de l’occitan (niçois-provençal). Nous ne pouvons pas répondre à votre question. Merci toutefois d’être venu le visiter

      repondre message

  • > Forum langue française 19 mars 2006 18:23, par Parla solet (Pau FERARE)

    Coma ai de tems de resta ai visitat toti lei "sites "IEO es ben lo voastre qu’es lo miest adoubat e lo mai ric. Siatz de peïs
    Parla solet.

    repondre message

    • > Forum langue française 19 mars 2006 19:16, par Joan-Pèire

      Vos remercii totplen per lo vòstre gentum. La mai bòna publicitat per lo site siatz vos que la fètz. Mercé de mandar ai amics vòstres li amiras dau nòstre site qu’es visitat per 200 personas de mejana cada jorn... http://ieo06.free.fr/

      repondre message

  • projet de création d’une école et d’un centre culturel occitan 15 mars 2006 14:12, par Calandreta del païs de Pamias

    La Calandreta del païs de Pamias en Ariége doit se lancer dans un projet de construction d’une nouvelle école. Nous hésitons entre différents projets plus ou moins ambitieux et avons besoin de toutes les expériences déjà créées dans ce domaine.
    Qui peut nous aider ?

    repondre message

  • RECHERCHE de SMS pour ma thèse 27 février 2006 22:58, par Giulia

    Salut à tous.
    Je suis une étudiante italienne de Venise.
    Je cherche des gens qui puissent m’aider à creer un corpus de sms pour faire un étude linguistique sur le langage texto.
    Si vous voulez contribuer, il suffit d’envoyer à mon adresse de courriel (fex_1@hotmail.com) les sms que vous écrivez habituellemet.
    Je remercie en avance tous ceux qui voudront m’aider.

    Merci
    Giulia

    repondre message

  • > Forum langue française 24 février 2006 08:31, par ALBERT SPANO

    salut tous, j’aimerais un petit renseignement si cela ne vous embete pas.
    j’aimerais savoir si mr André SaÏssi est LE mr André SaÏssi qui etait prof de français au collége bertone d’antibes ???
    mille merci
    Albert Spano

    repondre message

    • > Forum langue française 24 février 2006 09:37

      En effet, c’est bien moi. Pourquoi donc ? André Saïssi.

      repondre message

      • > Forum langue française 24 février 2006 10:35

        parce que vous etiez mon prof de français quand j’etais dans ce lycée, parce que j’avais ecrit une suite a "la cigale et la fourmi" et que vous l’aviez lu devant tout le monde et que ce fut mon moment de gloire absolu....et qu’en fait je vous cherche depuis longtemps....ça doit venir de ma quarantaine. comment allez vous chér monsieur saïssi ?...et je suis concient que ce message n’a rien a faire sur un forum consacré au provençal.

        repondre message

      • Bonjour
        Suite à notre rencontre à Mouans , j’espère que les collègues ont pu déchiffrer ton acte en latin sinon tu trouveras sur le site
        yahoo .com .ctnlatin
        des personnes qui pourraient t’aider
        tu peux toujours passer à la maison , j’essaierai (ou ma belle fille prof de latin )
        Ne pouvant te joindre par téléphone , j’ai pensé y parvenir par le Provençal
        Bises
        Mireille Ghigo

        repondre message

  • Bonjour tout le monde,

    J’ai une toute petite question : Comment appelle-t-on le truc qu’on utilise pour faire rentrer des chaussures assez serrées ?

    J’en ai vraiment besoin d’urgence

    et Merci

    repondre message

  • > Forum langue française 17 février 2006 23:14

    c’est pas un message pour le forum, c’est que j’ai pas trouvé ailleurs un endroit pour écrire ...
    bonjour.
    je refléchis à un site web pour "cantar lo pais".
    je suppose que vous avez comparé différentes solutions d’hébergement.
    laquelle vous avez choisi et à quel prix ?
    a ben lèu
    patrick
    meyer.patrick@laposte.net

    repondre message

    • > Forum langue française 18 février 2006 09:39, par Joan-Pèire

      Adieu Patrick,

      Avèm causit free perque es a gratis e que per una associacion lei 1901 es totjorn una pichina economia. Basta anar sus lo site de free e ne’n faire la demanda. Avèm ja mes mai de 500 articles embé mai de 400 fòtos e la es sempre de plaça. Amistats

      repondre message

  • Wharf de Bernard Manciet 20 novembre 2005 17:07, par asso element terre

    Pour info
    Dans le cadre des spectacles Earth Link du 7 au 10 decembre
    Garlo et son groupe Earth Link vont rejouer "Wharf" avec la voix de Bernanrd Manciet sur bande le 10 déc au GlobThéatre.
    Wharf était sur le livre disque Because Mots Notes de garlo et beaucoup de personnes se rappelle du concert magique a Barbey en 1998.
    cordialement
    assoelementterre@wanadoo.fr
    plus d infos sur le site
    http://www.cipaudio.com/fr_earth_musique.htm

    Voir en ligne : Earth Link

    repondre message

  • > Forum langue française 9 novembre 2005 10:15, par AVY Cécile

    bonjour,

    Ma famille et moi sommes installées depuis peu dans l’aude. Et nous sommes très interréssés par la culture occitane.Mes parents vont ouvrir un commerce et ils aimeraient beaucoup le nommer en occitan.
    Je recherche une bonne âme connaissant la langue pouvant nous aider.
    En ce moment nous recherchons la traduction de : "la place", "du renouveau".
    Merci de me laisser vos réponses sur ma boite e-mail. cilouavy@wanadoo.fr
    Merci pour votre aide.

    Cécile

    repondre message

  • > Forum langue française 24 octobre 2005 15:39, par garci

    a quelle fin étaient utilisés les morceaux prélevés par l’assassin dans le roman "e aloura" ?

    repondre message

  • > Forum langue française 7 octobre 2005 19:24, par Annie LALIGANT

    C’est Annie LALIGANT qui dépose ce message.
    Je suis ennuyée car une erreur c’est "introduite" dans les dates de mon passage au théâtre du Pois Chiche, et maintenant il faut réparer la "coquille"
    Il faut noter le :
    Vendredi 25 et le Samedi 26 novembre à 20h30

    A la place de :
    Vendredi 28 et Samedi 29 novembre à 20h30

    Quelques Contes à Régler...

    Avec Annie Laligant. Mise en scène : Aurélie Péglion

    Annie nous raconte des histoires du quotidien, avec son sourire plein de tendresse et un franc parlé bien d’ici. Tout est prétexte à « tchatcher » avec nous....

    repondre message

  • > 01 oct 28 septembre 2005 14:00

    Adieu, que sièu Henri,
    un Arlaten de l’associacien Ventadis.
    S’avetz res a far ’quèu disabte d’octobre. Vos convidam a venir veire nostra espetacle "La Bestio dau Vaccarès" de l’obra meravilhosa dau grand J d’Arbaud. N’ en avem fach un conte enmusicat e tamben cantat.(amé Patric Verdiè, Gaël Hemery, ...)
    Es un pau luenh per vautre l’accordi, mai se siatz de passatge .....
    Vos esperam à Eyguières (13) lo 01 a 20h30 au grenier de l’Alcazar.

    A tot ben lèu

    repondre message

    • > 01 oct 28 septembre 2005 14:35, par Joan-Pèire

      Adieu Henri, fa plaser de veire que lo site de l’ieo-06 sigue liejut per d’Arlatencs. Lu articles que metem en rega, tractan de subjects dau 06 mas tanben siam duberts a l’occitania tota e au monde entier. L’informacion sus Eyguières nos interessa e sobretot de saupre qu’aquesta istòria es estatda mesa en scèna. S’avètz un programa ja lest a nos mandar lo metrem en rega. Basta mi mandar un corrièl. Clicatz per aquò faire sus lo mieu nom. Amistats de Niça

      repondre message

  • OBJET : Ouverture d’une classe bilingue

    Le collectif de parents d’élèves de l’école Merville à Lorient s’inquiète quant à l’avenir de la section breton à l’école maternelle.
    Nous avons les locaux, le soutien de l’équipe enseignante et de la ville de Lorient. Il ne reste que l’enseignant à trouver.
    Et à ce jour, l’inspection académique du Morbihan nous répond :
    PAS DE BUDGET, PAS DE POSTE.
    STOP ! Arrêtons de nous mener en bateau.
    Nous exigeons l’ouverture DEFINITIVE de la classe (...) OBJET : Ouverture d’une classe bilingue

    Le collectif de parents d’élèves de l’école Merville à Lorient s’inquiète quant à l’avenir de la section breton à l’école maternelle.
    Nous avons les locaux, le soutien de l’équipe enseignante et de la ville de Lorient. Il ne reste que l’enseignant à trouver.
    Et à ce jour, l’inspection académique du Morbihan nous répond :
    PAS DE BUDGET, PAS DE POSTE.
    STOP ! Arrêtons de nous mener en bateau.
    Nous exigeons l’ouverture DEFINITIVE de la classe (...) :en_colere OBJET : Ouverture d’une classe bilingue

    Le collectif de parents d’élèves de l’école Merville à Lorient s’inquiète quant à l’avenir de la section breton à l’école maternelle.
    Nous avons les locaux, le soutien de l’équipe enseignante et de la ville de Lorient. Il ne reste que l’enseignant à trouver.
    Et à ce jour, l’inspection académique du Morbihan nous répond :
    PAS DE BUDGET, PAS DE POSTE.
    STOP ! Arrêtons de nous mener en bateau.
    Nous exigeons l’ouverture DEFINITIVE de la classe (...)

    Voir en ligne : Problème à l’école de Merville - Lorient - 56 - Bretagne

    repondre message

  • rencontres oc de pujlols 12 août 2005 11:23, par margoulins amplifiés

    adieu !
    que soi sylvain de los margoulins amplifiés....
    enqüèra que todo va pla
    bon j’arréte là en oc
    pujols est là :
    — -> carte

    programmo :

    23 Seteme

    conte avec pierre boisiere 21h

    24Seteme :

    Pujols, au bourg, De 12h à 20h : forum associatif (vidéo - projection, conférences, contes, visite du village en occitan..).

    A partir de 21h : concerts avec sonoloco et octet
    restauration sur place possible.
    merci

    Adishat !

    sylvain

    repondre message

  • > Forum langue française 12 juin 2005 20:58

    Salut ! Quelq’un peut me dire ce que signifie le mot desegarer ? Merci !

    repondre message

    • > Forum langue française 13 juin 2005 10:47, par Joan-Pèire

      Cher inconnu,

      Je pense que "desegarer" est du francitan (c’est à dire un mot de la langue d’oc francisé), il provient sans doute du verbe "desegalar" ; le "l" selon les parlers (ou dialectes) de la langue d’oc, se prononçant " r " ou se vocalisant en " u ". Il signifie rendre inégal. Au plaisir de vous lire.

      repondre message

  • > Forum langue française : mise à jour 19 février 2005 12:31, par Caga blea

    Je viens de faire une petite mise à jour pour rendre les forums et les réactions des articles mieux organisés et plus clairs.
    Egalement ajout d’un petit tableau pour voir les dernières réactions en un coup d’œil.

    Endjòia ! :clindoeil

    repondre message

    • > Forum langue française : mise à jour 21 mai 2005 17:02, par Laura Capitini

      Dans le cadre d’une étude qui m’a été commandée je dois rassembler un maximum d’avis sur l’efficacité du système memoman. Un espèce de Karaoke bilingue capable de nous faire mémoriser des quantités de vocabulaire par des textes, chansons, vidéos. Auriez-vous le temps de vous poser sur http://www.memoman.com et de me donner un avis, le plus critique possible ?

      Voir en ligne : Apprendre 1000 mots en 24 heures

      repondre message

      • > Forum langue française : mise à jour 21 mai 2005 19:16, par Joan-Pèire

        1 croire qu’on peut apprendre une langue en faisant du "Karaoké" me paraît illusoire. Le jeu a ses limites dans l’apprentissage d’une langue.

        2 Ce qui fait une langue c’est le verbe et non l’accumulation du vocabulaire, la morpho-syntaxe si je dis : "ancuei j’ai mangé un pan-banhat ben onch d’òli" la phrase est française et non occitane. Une langue c’est aussi sa culture.

        3 Pour aller plus loin sur le site il faut télécharger et/ ou s’abonner. Je n’ai pas voulu aller plus loin. Votre étude commandée ne serait-elle pas de faire abonner un maximum de personnes à cette "méthode" ?

        repondre message

      • > Forum langue française : mise à jour 21 septembre 2006 14:44, par jose dagli

        Moi je trouve ce site excellent, y ai pris un abonnement et malgré mon filet de mémoire j’ai été capable de tout comprendre sans regarder la traduction dès la troisième lecture du "chat noir" d’allan poe.
        Des milliers de personnes ont appris l’anglais en écoutant des chansons, ce karaoke bilingue permet simplement d’accélérer le processus. De pluis j’ai appris un maximum de grammaire grâce aux notes qui s’affichent dès qu’il y a une difficulté. Sur le plan de la culture, je crois que vous n’avez pas vu qu’il s’agit que de ça puisqu’on apprend avec des textes d’auteurs la langue de l’auteur.

        Voir en ligne : apprendre les langues avec memoman

        repondre message

  • > Forum langue française 16 février 2005 12:01, par Joan-Pèire

    L’IEO-06, en la personne de son Secrétaire général Andrieu SAISSI et du responsable librairie Andrieu GOYOT, a décidé d’offrir un livre à la personne qui enverra le 250 ème message, en réponse à un article ou sur les forums du site...

    repondre message

    • > Forum langue française 23 septembre 2006 22:17, par Michèu Prat (Gap, Aups auts, Occitània aupenca)

      E li siam a quant, de messatges ?
      I arribarem ben lèu, a 250 ?
      O... chau esperar encar’ un bon mes ? Dos meses ?
      Michèu lo Risolenc.

      repondre message

      • > 800 messatges sus lo site de l’ieo-06 24 septembre 2006 09:25, par Joan-Pèire

        Sus lo site de l’ieo-06 li son tres foroms : un per lo francés, un per lo provençau e un per lo niçard ; lo site es estat bastit ensin per fin que tot lo monde posquèsse li si retrovar. Mas lo monde pòu escriure en lenga un pauc dont li fa plasir. Ne’n siam a 800 messatges emb’au mieu, comprés lu messatges que respòndon a d’articles mes en rega. Merci de faire conoisser lo site e lu foroms que porrion èstre un pauc mai un luec d’escambis. Bessai que fins aüra avèm pas tròup cercat aquò. E sobretot cau una persona per l’animar, lo faire viure.

        repondre message

  • > Forum langue française 13 février 2005 16:20, par J-R

    Moi aussi je parle Français !"mon tailleur est riche" :lol

    repondre message

  • > Forum langue française 8 février 2005 19:16

    Bravo pour ce site, qui bouge et qui informe de façon claire ! Viva en toi ! AM :clindoeil

    repondre message

  • > Forum langue française 2 février 2005 14:49, par Nico !

    Félicitations pour ce site clair et très riche.
    Bravo !

    Nicolau !

    repondre message

    • > Forum langue française 2 février 2005 16:13, par Joan-Pèire

      Lu compliments fan sempre plasir...Merci totplen per lo messatge de simpatia que nos pertoca totplen.

      repondre message

      • > Forum langue française 4 février 2005 00:18, par Bastian

        tsss tsss tsss Jean-Pierre,
        Ici c’est le forum français, on y parle français : un peu de respect pour les langues minorisées du site :clindoeil

        repondre message

  • > Forum langue française 22 décembre 2004 21:28, par J-R

    mouay,mais il me semble que le Français soit une langue minorée ! :clindoeil :bof

    repondre message

  • > Forum langue française 21 décembre 2004 19:46, par Baquié

    Il est trop bi1 fait ton site, j’le trouve très intéressant !
    :lunettes

    repondre message

Répondre à cet article

SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | {#ENV{label}}