Institut d’Estudis Occitans 06
Acuèlh dau sit > Niçard > Patrimòni > RIBON-RIBANHA

Treça, cavilhera ò rèst ?

RIBON-RIBANHA

Li parlan ceba, respònde alhet.

dimècres 2 de febrier dau 2011, da Anna-Maria, Joan-Pèire

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada "Treça, cavilhera ò rèst ? ", v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIÉ, President de l’IEO-06. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi...

a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

"La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !"

Treça, cavilhera ò rèst ?

M’es estat demandat da un amic vencenc, se per l’alhet, la ceba l’i èran de noms particulars quora si crosilhan li fuelhas sequi per formar cen que per lu berris (chivús) si sòna en niçard cavilhera ò treça.

Vos pòdi respòndre sensa esitacion que lo mòt existe : es lo rèst. Aquest nom es derivat directament dau latin restis qu’a per significacion còrda. Aquesta paraula s’atròva en lu diccionaris « niçois-français » J.B CALVINO (1905) e de G. CASTELLANA (1949).

Lo mòt s’atròva tanben en occitan-provençau, atestat en lo Tresor dóu Felibrige (1878-1886), de Frederic MISTRAL embé d’exemples d’emplec : « au rèst d’aiet i’a dos dougeno de tèsto » (un chapelet d’aulx contient deux douzaines de têtes) ; « Ninfo, prenes lou rèst : pelas-mi quàuquei veno » (Nymphe, prenez la tresse : pelez-moi quelques gousses) J. GERMAIN.

« A rèst d’alhets» segon lo diccionari provençau-francés de l’Escomessa, CREO-Provença a per sens « en file indienne ».

Lo diccionari occitan-français de Loís ALIBERT dona rèst d’alh e forc de cebas, lu doi mòts estent masculins. Un forc es compauat de quatòrze tèstas ordonadi en tres brancas.

Pròche dau nòstre, lo vocabulari dau parlar mentonasc emplega la paraula « resta » au feminin (1) e lo lexico « Français-Roquebrunois » (1) lo mòt « rasta d’alh » (n.f) varianti de rèst.

Mai que lo mòt denembrat e retrovat, que giscla per retrovar vida, avèm aquí la pròva de l’unitat e la diversitat de l’occitan. Se vautres lectors d’aquesta cronica avètz d’autri demandas sus d’un mòt, una expression, perque pas utilizar Ribon-Ribanha : ribonribanha@yahoo.fr. Cerquerem ensems.

Joan-Pèire BAQUIÉ

Comment dire tresse d’ail ou d’oignon en occitan ?

C’est la question que m’a posée un ami vençois, qui m’a demandé, si pour l’ail ou l’oignon, il y avait des mots particuliers lorsqu’on tresse les fanes pour former ce que l’on nomme en niçois : cavilhera ou treça en matière de cheveux tressés.

Je peux répondre sans hésiter que le mot existe : c’est le rèst. Ce nom vient directement du latin restis qui a pour signification corde. On peut trouver ce mot dans les dictionnaires « niçois-français » de J.B CALVINO (1905) et de G. CASTELLANA (1949).

On le trouve également en occitan-provençal, attesté dans le Tresor dóu Felibrige (1878-1886), de Frédéric MISTRAL avec de nombreux exemples : au rèst d’aiet i’a dos dougeno de tèsto (un chapelet d’aulx contient deux douzaines de têtes) ; Ninfo, prenes lou rèst : pelas-mi quàuquei veno (Nymphe, prenez la tresse : pelez-moi quelques gousses) J. GERMAIN.

A rèst d’alhets selon le dictionnaire provençal-français de l’Escomessa, CREO-Provença a pour signification : en file indienne.

Le dictionnaire occitan-français de Loís ALIBERT donne respectivement rèst d’alh et forc de cebas pour tresse d’ail et d’oignon, les deux noms sont masculins. Une tresse d’oignons (forc) est composée de quatorze têtes rangées par trois.

Près de chez nous, le vocabulaire du parler mentonnais utilise le mot resta au féminin (1) tandis que le lexique « Français-Roquebrunois » (1) emploie le mot « rasta d’alh » (n.f) tous deux variantes de rèst.

Plus que le mot oublié et retrouvé, qui jaillit pour retrouver vie, nous avons ici la preuve de l’unité et de la diversité de l’occitan. Si vous aussi, lecteurs de cette chronique, vous vous posez des questions à propos d’un mot, une expression, pourquoi ne pas utiliser : ribonribanha@yahoo.fr. Nous chercherons ensemble.

P.-S.

(1) : Société d’Art et d’Histoire du Mentonnais 2001 et 1998

5 Messatges

  • RIBON-RIBANHA 2 de febrier dau 2011 18:16, da françon

    Es propi interessant e originau .
    Aqueu travalh de recerca mostra , coma l’as dich , l’unitat e finda la diversitat de la lenga .

    repondre message

  • RIBON-RIBANHA 2 de febrier dau 2011 14:11, da Anna-Maria

    Adòri li forfolhadas etimologiqui, porrii passar d’oras entieri a mi passejar d’un diccionari a l’autre. Sembla que la paraula "restis" existèsse ja en latin per designar la coa de ceba ò d’alhet e que donèt "resta" en italian. En englés pi, an conservat lo mòt latin "restis" en lenga medicala ("pédoncule cérebelleux inférieur" en francés). Sabi pas tròup cen qu’es, una sòrta de coa nervoa de la cervèla ceba. Cresi pas que vengue treçada qualora. Merci Magistre de n’aver prepauat aquesta enquèsta passionanta. D’autres mòts da espelhar ?

    repondre message

    • RIBON-RIBANHA 2 de febrier dau 2011 19:56, da Joan-Pèire

      Au mieu costat, l’i son 25 diccionaris diferents e n’ai sempre 4 a 5 dubèrts. Per ieu es un juec, un mòt mi remanda a un autre, a una expression desconoissuda, a una citacion. Aremercii Françon e Anna-Maria de la sieu amistat e lo plasir que mi fan de mi legir.

      repondre message

      • RIBON-RIBANHA 2 de febrier dau 2011 22:06, da Anna-Maria

        Serii pasmens curioa de descurbir de dont es esbocada aquela fachenda de ninfa que pela lo rèst de sabi pas cu... :-/

        repondre message

Respoandre à-n-aquel article

SPIP | esqueleta | | Plan dau sit | Seguir la vida dau sit RSS 2.0 | {#ENV{label}}