Institut d’Estudis Occitans 06
Acuelh dau sit > Provençau > Patrimòni > RESSON D’AQUI N° 38

Lo Temps dei manhans

RESSON D’AQUI N° 38

dimenge 9 d’abriu de 2006, per  Andrieu, Joan-Pèire

Nòstre amic, Andrieu a decidit de confidar son estilò a Robèrt Martron que nos parla dei manhans, qu’a Niça un flume e un quartier pòrtan lo nom. Vautres toi sòcis ò amics nos podetz escriure per prepausar lei vòstres tèxts.

Podetz legir l’article de Robèrt Martron encuei dins l’edicion de "Nice-Matin" Grassa.

De pas mancar l’agenda en bas de pagina.

Lo temps dei manhans.

Quora, en abriu, vesi ponchejar lei promierei fuelhas sus lei brancas deis amoriers, mi remembri lo temps qu’abalissiam lei manhans dins nòstrei bastidas. Lo manhan, coma va sabètz es la larva d’un parpaillon de nuech. Quora leis anaviam querre, èran pas mai gròs que de cuquets. Lei metiam sus un greissier fach embé de canilhons fixats dins un quadre de bòsc. Cada matin, li donaviam per manjar de fuelhas d’amoriers. Faliá totjorn aver de fuelhas frescas, ni banhadas, ni mai passidas. Faliá encara que la sala siguèsse totjorn a 18°, estent qu’en aquest temps, li aviá, ni electricitat, ni mai de gasòli, èra necessite de si levar, de nuech, per metre de bòsc dins lo fuec.

Un matin, vos avisaviatz que manjavan pas lei manhans, dormián... Doei jorns puei, si revelhavan, après aver cambiat de pèu e grossit, ansin, quatre còups de seguida, fins au mes de junh. Alora, lei faliá netejar, dejaçar. Per aquò, lo matin, se lei metiá sus lei greissiers, tapats d’un fuelh de papier tot traucat e la rama subre. Coma son pas colhons, lei manhans passavan per lei traucs e après lei vujaviam sus un greissier net. Au mes de junh èran gròs coma lo pichòt det e vaquí que, de blancs, devenián jaunes : èran madurs. Alora, si partiá copar de brugas dins Esterèu, per que montèsson dessús. Adonc, escalavan sus lei bruscs e teissián lei cocons que serián venduts : un pauc de sòus per aquelei païsans.

Mai, au mitan dau sègle passat, arribèt la "Revolucion agricòla" : lo nombre dei païsans demeniguèt. Apareguèron lei teissuts sintetics, plus besonh de seda, ni mai de lana d’alhors. Agachatz l’etiqueta dau vestit qu’avètz crompat, vèn pas tot de l’esquina d’una feda.

Robèrt Martron

Institut d’Estudis Occitans 06.

GIF - 47.5 Ko
Manhan sus l’amorier

Le temps des vers à soie.

Lorsqu’en avril, je vois poindre les premières feuilles sur les branches des mûriers, je me souviens du temps où l’on élevait les vers à soie dans nos fermes. Le ver à soie, comme vous le savez, est la larve d’un papillon de nuit. Quand nous allions les chercher, ils n’étaient pas plus gros que des vers du fromage. Nous les mettions sur une claie constituée de canisses fixées dans un cadre de bois. Chaque matin, nous leur donnions à manger des feuilles de mûriers. Il fallait toujours qu’elles soient fraîches, ni mouillées, ni flétries. La salle devait demeurer constamment à la température de 18° et comme à l’époque, il n’y avait ni électricité, ni fuel, il était nécessaire de se lever la nuit pour mettre du bois au feu.

Un matin, vous vous aperceviez que les vers ne mangeaient pas, ils dormaient... Deux jours plus tard, ils se réveillaient, après avoir mué et grossi, ainsi quatre fois de suite, jusqu’en juin. Alors, il fallait les nettoyer et les changer de place. Aussi, le matin, mettait-on sur les claies une feuille de papier toute trouée et les feuilles de mûriers par-dessus. N’étant pas stupides, les vers à soie passaient par les trous et nous les versions ensuite sur une claie propre. Au mois de juin, ils étaient gros comme le petit doigt et voilà que, de blancs, ils devenaient jaunes : ils étaient parvenus à maturité. Alors, l’on partait dans l’Estérel couper des bruyères sur lesquelles ils allaient monter pour y tisser leur cocon que l’on vendrait ensuite : un peu d’argent pour ces paysans.

Mais, au milieu du siècle dernier s’est produite la "Révolution agricole", le nombre des paysans a diminué. Les tissus synthétiques sont apparus : plus besoin de soie, ni même de laine, d’ailleurs. Regardez l’étiquette du vêtement que vous avez acheté, il ne vient pas entièrement du dos d’un mouton.

Agenda :

dimanche 9 avril : "J’ai pas d’place" par la Compagnie Cas 5, au Théâtre de Grasse, à 19h30, avec la participation de la Compagnie "Piada deliura",

mercredi 12 avril : Atelier de langue (expression), salle polyvalente de St Jacques, à 17h30.

4 Messatges de forum

  • > RESSON D’AQUI N° 38 9 d’abriu de 2006 19:44, per  Joan-Pèire

    Legiguèri lo "Nice-Matin" edicion Grassa, que bessai per mancança de plaça, vist qu’an reduch la talha dau jornal, an talhat la fin de l’article de Robèrt Martron, tanben mancava una partida de l’agenda :en_colere

    repondre message

    • > RESSON D’AQUI N° 38 20 d’aost de 2010 21:54, per  Riri 06

      Dans l’article sur les vers à soie le mot claies à été traduit par greissier (ou l’inverse d’ailleur !! ), or un de mes amis me dit que le greissier était le nom du petit cabanon ou l’on entreposait les fameuses claies, (ou canisses ?) qui servaient à sécher les figues ou autres denrées exposées au soleil.
      Avez vous d’autres renseignements sur ces ’’sécaïre’’ ?
      et en général sur le séchage des fruits dans le passé

      repondre message

      • > RESSON D’AQUI N° 38 22 d’aost de 2010 11:04, per  Anna-Maria

        Pescat dins lo Tresòr dau Felibrige :

        greissier : - assemblage de claies sur lesquelles on fait sécher les figues ou les prunes.
        - cabane où l’on rentre les claies de figues (canissier).

        repondre message

        • > RESSON D’AQUI N° 38 22 d’aost de 2010 15:35, per  Joan-Pèire

          Apondrai dau TDF "restrènher lo greissier" (rentrer les figues du séchoir) ; "es au greissier" (se dit d’une fille qui vieillit sans se marier" un pauc coma a Niça que en aquest sens si ditz per una filha "estaire au cogordier".

          repondre message

Respòndre a aquel article

SPIP | esqueleta | | Plan dau sit | Seguir la vida dau sit RSS 2.0 | {#ENV{label}}